<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/461">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/461</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1764" />
        <rdf:li rdf:resource="http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1762" />
        <rdf:li rdf:resource="http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1763" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-23T08:16:12Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1764">
    <title>Frazeologisme somatice cu lexemul oeil/ochi/glaz în limbile franceză,română şi rusă</title>
    <link>http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1764</link>
    <description>Title: Frazeologisme somatice cu lexemul oeil/ochi/glaz în limbile franceză,română şi rusă
Authors: Ţurcan, Nadejda; Lupu, Larisa
Abstract: This article analyzes some phraseologisms from semantic point of view containing the somatism ,,eye’’ in French, Romanian and Russian. Based on somatisms of each language, somatic phraseologisms are formed being certified in dictionaries forming rather numerous series extremely usual. Thematic variety, the number of somatic phraseologisms are determined by the possibilities of making phrases of somatic lexeme having the biggest capacity of metaphorize. The somatic oeil, ochi, glaz enters the compositions of phraseologisms, expressing the most various nuances of feelings of joy, sorrow sadness, love and relationships among people. Phraseologisms containing the somatic oeil /ochi/glaz in these three languages are characterized by analogies and coincidences which express a large variety of their semantic specific features.&#xD;
&#xD;
În acest articol se analizează din punct de vedere lexico-semantic unele frazeologisme din limba franceză, română şi rusă ce au în componenţa lor lexemul oeil/ochi/glaz. Pe baza somatismelor în fiecare limbă apar unităţi frazeologice care sunt atestate în dicţionare şi alcătuiesc serii destul de numeroase şi extrem de uzuale. Varietatea tematică, numărul frazeologismelor somatice sunt determinate de posibilităţile de frazeologizare ale îmbinărilor de cuvinte. Somatismul oeil/ochi/glaz intră în componenţa frazeologismelor, exprimând cele mai variate nuanţe ale sentimentelor de bucurie, tristeţe, mâhnire, dragoste şi relaţii dintre oameni. Frazeologismele somatice care au în componenţa lor lexemul oeil/ochi/glaz în aceste trei limbi se caracterizează prin analogii şi coincidente exprimând o gamă bogată a particularităţilor lor semantice.
Description: Universitatea de Stat de Medicină şi Farmacie „Nicolae Testemiţanu“</description>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1762">
    <title>Controverse de corectitudini la lecţiile de limba română</title>
    <link>http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1762</link>
    <description>Title: Controverse de corectitudini la lecţiile de limba română
Authors: Busuioc, Aliona; Ţurcan, Natalia
Abstract: Lingvistic ,,borrowing’’ is a ,,phenomen’’ having a high occurence in Romanian. This procedure by means of which the vocabulary and the phraseology of one language is enriched, is often ignored or avoided consciously in different textbooks both for pupils and students. Due to the fact that a lot of aspects of the borrowings are little known, it is often confused with a simple translation or a simple borrowing. This constitutes an additional reason to analyse this phenomenon in Romanian.&#xD;
&#xD;
Calcul lingvistic este un fenomen reprodus frecvent în limba română. Acest procedeu prin care se îmbogăţesc în special lexicul şi frazeologia unei limbi este deseori ignorat sau evitat în mod conştient în diferite manuale atît pentru elevi, cît şi pentru studenţi. Prin faptul că multe aspecte ale calcului sunt prea puţin cunoscute, de multe ori acesta este confundat cu simpla traducere sau cu un împrumut. Ceea ce constituie un motiv în plus pentru a analiza acest fenomen în aspectul limbii noastre.
Description: Universitatea de Stat de Medicină şi Farmacie „Nicolae Testemiţanu“</description>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1763">
    <title>Probleme de cultivare a vocabularului limbii române</title>
    <link>http://repository.usmf.md:80/handle/20.500.12710/1763</link>
    <description>Title: Probleme de cultivare a vocabularului limbii române
Authors: Cravcenco, Svetlana
Abstract: The existent totality of words in one language forms the vocabulary or the lexicon this language. The vocabulary is considered to be most mobile department of the language, permanently exposed to changes, opened to the influences produced by the modifications from the society, scientific progress and technology.&#xD;
&#xD;
Totalitatea cuvintelor existente într-o limba formează vocabularul sau lexicul acestei limbi. Vocabularul este considerat compartimentul cel mai mobil al limbii, supus permanent schimbării, deschis influenţelor produse de modificările ce au loc în societate, progreselor ştiinţei şi tehnicii.
Description: Universitatea de Stat de Medicină şi Farmacie „Nicolae Testemiţanu“</description>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

